トップ > コラム&ノート > 615の幻の日記 >  我君ヲ愛ス



夏目漱石が学校の先生をしていたとき、

「私はあなたを愛しています」という日本語はおかしいと。
「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と訳したのを聞いて「月が綺麗ですね」といいなさい。それで伝わりますから…と言ったエピソードがありますがー 

「月が綺麗ですね」
でよかったかいなとググってみたのだが、、、 

>その時代はまだ「愛」という言葉は一般的でなくて「情」の時代でありました。「愛している」なんて直接的な言葉は一般的ではなく日本の感性に合うものではなかったためその話の前後を捉え、日本人ならではの叙情的な文章で思いをつなげることの方をよしとしたのでしょう。特に漱石は無粋なことが嫌いな人なので彼らしい逸話だと思います。 

だと。 あってた。






そんなことより、


おいらのパソコンだと最初の変換は、





「突が綺麗ですね」



なんですけど!!! 
なんだこの空しさはorz 







さぁ、そこのチミもチェックだ!!


  このページ名は,「我君ヲ愛ス」です.ご意見・ご感想・ご要望をお寄せ下さい.下の方法でお願いします.
●掲示板に投稿してみる.
●管理人「615期生」にメールする.
●2ちゃんに通報する.
おそらく上に行くほど返答が確実です.

「姐さん、突が綺麗ですね」
 印刷して飲み会や練習のネタにする.
 

トップへ
戻る